Tìm kiếm  
 
Ăn, chơi, du lịch Âm nhạc, điện ảnh Thế giới sao Hội họa
Bạn đang ở :  Trang chủ » Cuộc sống » Giải trí » Âm nhạc, điện ảnh

KIẾN THỨC KINH DOANH

THẾ GIỚI KINH DOANH

THUẬT NGỮ

 

SỰ KIỆN - CHUYÊN ĐỀ

BÀI HAY

10 bộ phim hay nhất mọi thời đại
Bài hát Dona dona - Một bản nhạc Country nổi tiếng
Koibito Yo - Người yêu dấu ơi
Đặng Lệ Quân - Đệ nhất danh ca Châu Á
Sự thật về bài hát "Seasons in the sun"
Mời các bạn nghe chương đầu của "sonata ánh trăng"
Kho báu nhạc Hoa: baidu.com ơi! Mở cửa ra!
Nothing Gonna Change My Love For You - Một cảm nhận
Bài hát italia: 'O sole mio (Its now or never)
Que será, será (Biết ra sao ngày sau? )
10 anh chàng quyến rũ nhất trên màn ảnh của Hollywood
Boulevard
Tình ca du mục
Chút cảm nhận về "Mùa xuân đầu tiên" của Văn Cao
Vitas - Giọng ca thiên bẩm
Robertino Loretti - Nhớ về một giọng ca không tuổi...
Triệu bông hồng
Bài dân ca nổi tiếng Peru: El Cóndor Pasa (The Condor Goes By)
L'Italiano (Người Ý)
Vanessa Paradis, ngôi sao sáng với "Joe le taxi"
... Xem toàn bộ

BÀI BÌNH CHỌN

  Boulevard  
  Nothing Gonna Change My Love For You - Một cảm nhận  
  10 bộ phim hay nhất mọi thời đại  
  Robertino Loretti - Nhớ về một giọng ca không tuổi...  
  Dolly Parton - Nữ hoàng nhạc đồng quê ngọt ngào nhất  
  Sự thật về bài hát "Seasons in the sun"  
  Chút cảm nhận về "Mùa xuân đầu tiên" của Văn Cao  
  Bài hát Dona dona - Một bản nhạc Country nổi tiếng  
  Koibito Yo - Người yêu dấu ơi  
  Vitas - Giọng ca thiên bẩm  
... Xem tất cả
 
ĐĂNG NHẬP
  Tên truy cập:
  Mật khẩu:

Quên mật khẩu

Tại sao Saga?

1 Bài viết vàng / 17 Bài viết bạc

  Liên hệ nóng:
YM: sagarina 
sagavietnam 
     Email: info@saga.vn

 

Người gửi: kimchi  --   24/09/2007 04:29 PM    

Bài hát Dona dona - Một bản nhạc Country nổi tiếng

( Bình chọn: 8   --  Thảo luận: 11 --  Số lần đọc: 95789)

Donna Donna một bản nhạc Country nổi tiếng không quá xa lạ. Nó là một giai điệu đẹp, rất nhẹ nhàng...

Nhiều người nói Donna Donna nguyên gốc là một bài hát tiếng Pháp. Nhạc sĩ Trần Tiến cũng có dịch ra lời Việt và ý nghĩa cũng gần như vậy,

Bản nhạc tiếng Anh, có một ý nghĩa hơi khác. Một lối hát kể lể, tâm tình, hương vị của bài hát như hương vị của một câu chuyện ngụ ngôn. Lời tiếng Anh của bài hát, là tâm sự của một, chú bê con, bị đem ra chợ bán, và trên đường đi, nó nhìn thấy con chim én bay lượn ca hát mang mùa xuân tới... (Chi tiết xem bản dịch nghĩa lời tiếng Anh)

Bài hát này rất được yêu thích trong các thập kỷ trước...

Riêng đối với phần lời việt của Trần Tiến thì có một cảm giác mơ hồ có lẽ nó là phần tâm sự của riêng ông. Thấy lòng se lại bởi cái hình ảnh:

Có một người đàn ông dona1.jpg
Trước thềm nhà rêu phong
Bỗng ngồi khóc nhớ những ngày thơ ấu
Sống đời bao cay đắng
Tóc bạc phai mưa nắng
Tay đành trắng những ước mơ thơ dại
Đi qua bao núi sông gập gềnh
Cuộc tình mãi lênh đênh
Đi qua bao tháng năm vô tình
Một đêm nhớ tiếng ru mẹ hiền


“ Cái mái nhà rêu phong ấy là nơi cậu bé đã có những tháng ngày thơ ấu, là nơi bắt đầu của những ước mơ, những tham vọng to lớn, và nó sẽ là nơi kết thúc của những cay đắng, nhọc nhằn. Ở đâu đó luôn có một mái nhà "rêu phong", như ấp Tara của Scarlett, chỉ cần nó còn ở đó, và ta được trở về, là ta sẽ bình yên. “

Bản Dona dona lời Việt thì có 2 lời khác nhau. Hai phiên bản đều nổi tiếng, phiên bản 1 được biết đến đầu tiên, nhưng giờ mọi người hay nghe phiên bản 2, vì phiên bản 2 gần như lời nhạc nước ngoài…

Lời Việt 2  :

 Donna Donna dona2.jpg

( Người dịch: Trần Tiến)

Mái nhà xưa yêu dấu,
Bức tường rêu phong cũ nơi cậu bé qua những ngày thơ ấu.
Muốn mình mau khôn lớn.
Giữa đùa la yên ấm, em ngồi ước mơ bước chân giang hồ.
Mơ bay theo cánh chim ngang trời, biển xa núi chơi vơi.
Mơ bay đi khát khao cuộc đời. Một đêm nhớ tiếng ai ru hời.
Dona Dona Dona ngủ đi nhé.
Ngoài trời đường nhiều gió tuyết rơi.
Dona Dona Dona ngủ đi nhé.
Hãy nằm trong cánh tay của mẹ.

Có một người đàn ông, trước thềm nhà rêu phong
bỗng ngồi khóc nhớ những ngày thơ ấu.
Sống đời bao cay đắng, tóc bạc phai mưa nắng.
Tay đành trắng những giấc mơ thơ dại.
Đi qua bao núi sông gập ghềnh.
Cuộc tình mãi lênh đênh.
Đi qua bao tháng năm vô tình, một đêm nhớ tiếng ru mẹ hiền.
Dona Dona Dona ngủ đi nhé.
Ngoài trời đường nhiều gió tuyết rơi.
Dona Dona Dona ngủ đi nhé,
Hãy nằm trong cánh tay của mẹ ư ư ư ...
Giờ này người đã khuất xa tôi. ư ư ư...
Uớc ngàn năm bé trong tay người.

* Donna Donna : có nhiều ý kiến cho rằng đây giống như điệu ru hời quen thuộc của người Việt mình.Có nghĩa là " à ơi...à...ơi"


Lời bài hát:

Dona Dona

(Nguyên gốc tiếng Pháp)

Il était une fois un petit garçon
Qui vivait dans une grande maison
Sa vie n'était que joie et bonheur
Et pourtant au fond de son cœur
Il voulait devenir grand
Rêvait d'être un homme.
Chaque soir il y pensait
Quand sa maman le berçait

Chorus :
Donna Donna Donna Donna
Tu regretteras le temps
Donna Donna Donna Donna
Où tu étais un enfant

Puis il a grandi, puis il est parti
Et il a découvert la vie
Les amours déçues, la faim et la peur
Et souvent au fond de son cœur
Il revoyait son enfance
Rêvait d'autrefois
Tristement il y pensait
Et il se souvenait

Chorus:

Parfois je pense à ce petit garçon,
Ce petit garçon que j'étais.


Dịch nghĩa bản tiếng Pháp:

Dona Dona

Ngày xửa ngày xưa, có chú bé nọ
Sống trong 1 ngôi nhà lớn
Cuộc đời chú chỉ có niềm vui và hạnh phúc
Vậy mà sâu trong thẳm trong trái tim chú bé

Chú muốn trở thành người lớn
Chú mơ được trở thành một người đàn ông
Mỗi tối chú đều mơ về điều đó
Khi mẹ yêu nhẹ nhàng đưa nôi

Donna donna donna donna
Con sẽ tiếc nuối quãng thời gian
Donna donna donna donna

Khi con còn là 1 đứa trẻ
Rồi 1 ngày lớn khôn
Chú cất bước ra đi
Để khám phá cuộc sống xung quanh
Với những cuộc tình đầy chán chường, thất vọng
Với cái đói lạnh và sự sợ hãi
Và thường xuyên, sâu trong trái tim chú

Chú hồi tưởng lại tuổi thơ
Mơ về ngày xưa
Một cách buồn rầu, chú nghĩ tới
Và chú nhớ lại....

Donna donna donna donna
Con sẽ tiếc nuối quãng thời gian
Donna donna donna donna
Khi con còn là 1 đứa trẻ

Đôi khi tôi nghĩ về chú bé này
Cũng là 1 thời tuổi thơ tôi


Bản tiếng Anh:

 Donna donna

1. On a wagon bound for market
There's a calf with a mournful eye.
High above him there's a swallow
Winging swiftly through the sky.

How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night.

Dona dona dona dona
Dona dona dona down
Dona dona dona dona
Dona dona dona don

2. "Stop complaining," said the farmer
"Who told you a calf to be;
Why don't you have wings to fly away
Like the swallow so proud and free?"

3. Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why.
But whoever treasures freedom,
Like the swallow must learn to fly


Dịch nghĩa bản Anh:

 Dona Dona

1. Trên chuyến xe bò hướng về chợ
chú bò con buồn phiền mắt ngó
trên trời cao cánh én xoải dài
bay xa tắp qua bầu trời đó

Làn gió kia đang cười ngất
cười như không có ngày mai
tiếng cười như vang vọng mãi
suốt cả ngày dài, qua cả đêm hè sâu....


Dona dona dona dona
Dona dona dona dona
Dona dona dona dona
Dona dona dona dona


2.Than phiền cái chi, người nông phu nói,
mi là bò con, khóc cái gì
ai bảo mi không có cánh bay đi
như én đó, hiên ngang đầy kiêu hùng đó


3. Làm kiếp bò, để người bắt giết,
có bao giờ bò biết lý do tại sao đâu
nhưng ai yêu quý quãng trời không độc lập
phải như én, tập bay cao bay
xa mãi...

Theo: nhacvietplus.com.vn

 
Bookmark and Share
  File gắn kèm:
 
  File download:
 
Điểm trung bình:           Tổng điểm: 36/ 8 lượt bình chọn
Bình chọn:
 

+ Thêm vào Bài viết ưa thích +   

+ Xóa bỏ việc nhận tin nhắn thông báo khi có thảo luận mới cho bài viết này +   
 
Bổ sung nội dung cho bài viết và tranh luận( 10)
  phucrobe (22/05/2011 03:30 PM) Có ích: 0/0    
 
© SAGA - Ước mơ của chú Bò con -  Nhạc đồng quê luôn luôn gợi lên những nỗi niềm tình cảm da diết, tiếc cho chú Bò kia phải cam phận làm kiếp Bò mà cứ mơ ước được bay cao như chú chim én lượn trên bầu trời. Dù sao cũng rất ngưỡng mộ chú Bò Donna vì tâm tư của chú được lưu truyền mãi mãi với thời gian, biết đâu bây giờ chú đã toại nguyện ước mơ trong kiếp loài chim đang được tự do tung cánh ở đâu đó ngoài kia! Trong cuộc đời ngắn ngủi, nhiều người trong chúng ta cũng có rất nhiều ước mơ nhưng chúng ta thường không đủ cố gắng để thực hiện hết được...Một tuần mới lại đang bắt đầu, mong các bạn hãy nghe lại giai điệu này để tiếp thêm động lực trên hành trình ra ...chợ nhé-nhất là thời buổi lạm phát cao thế này ;)
 
   
     
  hoanggugo (24/02/2010 04:17 PM) Có ích: 0/0    
 
© SAGA - Tuyệt -  Nghe bằng tiếng Anh hay tiếng Pháp đều rất tuyệt. Cám ơn bạn nha!
 
   
     
  chyp_tomato (09/02/2010 05:40 PM) Có ích: 0/0    
 
© SAGA - Gửi thanhtung947 -  Bạn có thể lên các trang web về nhạc như nghenhac.info, nhaccuatui.com, hay nhac.vui.vn để down về.
 
   
     
  thanhtung947 (08/02/2010 09:33 PM) Có ích: 1/1    
 
© SAGA - Cho mình hỏi -  Mình là thành viên mới - nhưng tuổi thì cũ lắm rồi. Hôm nay tham gia, muốn hỏi các bạn: download bản nhạc này về có được không? Cách làm như thế nào?
 
   
     
  wyku (14/11/2009 10:10 AM) Có ích: 1/1    
 
© SAGA - Rất hay -  Tôi ở lớp thế hệ trẻ sau này, tôi biết đến bài hát trong lúc tìm nhạc cho người cha yêu quý của tôi. Hôm nay tôi biết đựơc nhiều bài hát hay lắm. Quả thật những bài hát ở thế hệ cha ông rất hay!!!
 
   
     
  gachay (06/05/2009 03:07 PM) Có ích: 0/0    
 
© SAGA - Bài viết về Donna_Donna -  http://vi.wikipedia.org/wiki/Donna_Donna

 
 
File gắn kèm:Donna_Donna
 
     
  mrqd (12/10/2008 04:17 PM) Có ích: 1/1    
 
© SAGA - Góc âm nhạc -  Bữa nay mình đọc nhiều thảo luận của mọi người ở trang này, rất mừng vì có nhiều bạn yêu nhạc trong SAGA. Mình cũng muốn mang chút hiểu biết để góp cùng.

Bản Donna Donna mình đã nghe từ rất lâu, hồi còn học phổ thông (cuối thập niên 70), theo mình biết đây là sáng tác của nữ ca sĩ Mĩ Joan Baez, cùng với Bob Dylan, Neil Young, Pete Seeger... Bà là đại diện tiêu biểu cho âm nhạc Mỹ. Ngoài ra tôi còn biết bà qua ca khúc Diamonds and Rust, ca khúc này được ban Heavy Metal trứ danh là Judas Priest cover lại cũng rất tuyệt.
 
   
     
  vtcong (05/09/2008 12:30 AM) Có ích: 1/1    
 
Đây là một bản tình ca rất sâu lắng . Mà từ sâu thẳm mỗi dịch giả đều có thể biểu đạt những tâm tư tình cảm của riêng mình. Những bản dịch rất khác nhau với những nội tâm khác nhau nhưng chung quy ở đó người nghe đều có thể cảm nhận được chất trữ tình, những khao khát, những hoài niệm mênh mang...
 
   
     
  dangquangn (30/08/2008 09:29 PM) Có ích: 1/1    
 
© SAGA - Hay quá -  Tôi rất mê bài hát này và cũng từng được giải con con gì đấy khi ôm ghi ta hát bài hát này bằng tiếng Pháp lúc thời còn là sinh viên (oách không, khoe khoang tý). Nhưng quả thật, nhờ Saga tôi mới có dịp được biết mấy phiên bản tiếng Việt thú vị này. Trước đây, tôi vẫn được nghe một phiên bản tiếng Việt mà mình không chấp nhận được (rất phổ biến tại Sài Gòn hồi trước năm 1975):

Ánh đèn vàng hiu hắt
Khói trầm cay đôi mắt
Em nằm đó sao thôi cười thôi nói...

Quả là không chấp nhận được nhỉ!

 
   
     
  luongnghi (30/08/2008 09:02 PM) Có ích: 1/1    
 
© SAGA - Bài Donna -  Mời các bạn thưởng thức bài Dona với bản dịch của Trần Tiến qua giọng hát của ca sĩ Mai Khôi, cũng rất trầm lắng !

http://www3.tuoitre.com.vn/Media/Album.aspx?AlbumID=484#Song,5034

Tuy nhiên bản dịch tôi thích nhất mà tôi có được từ rất lâu, nhưng tiếc rằng không biết tác giả là ai - Bản dịch này rất hay và sát nghĩa. Xin tặng lại các độc giả của Saga

DONA

Nhớ lại chuyện ngày xưa, lúc còn đang tuổi thơ, lúc còn sống trong ngôi nhà êm ấm

Tháng ngày đẹp như hoa, tiếng cười và câu ca, sao lòng vẫn mơ chân trời xa lạ

Ước muốn đó sao theo  tôi hoài, một ngày lớn khôn nhanh.

Ước muốn đó sao theo tôi hoài cả trong tiếng mẹ ru đêm ngày.

 

Dona dona dona, lời nào lời mẹ hát bên nôi.

Dona dona dona, những ngày xưa ấu thơ đâu rồi.

 

Thế rồi một chàng trai, đã từ biệt mẹ cha. Xông thằng tới những chân trời xa tắp

Những cuộc tình qua mau, đói nghèo và khổ đau. Bỗng gợi nhớ những kỷ niệm ban đầu.

Có tiếc nuối tháng năm tươi đẹp thời mộng ước xa xưa

Có tiếc nuối tháng năm tươi đẹp ngày thơ ấu vẫn chưa xa lìa

  

Dona dona dona, lời nào lời mẹ hát bên nôi.

Dona dona dona, những ngày xưa ấu thơ đâu rồi.

 

 
   
     
 
Thảo luận (1) Thành viên ưa thích (5)
Trang trước   -  1/1  -   Trang sau
 
  nguyenchauha (31/07/2008 10:10 AM)  
 
Nghe bằng tiếng Pháp và tiếng Anh đều rất tuyệt vời! Hai nữ nghệ sĩ người Pháp có mái tóc vàng óc tuyệt đẹp.
 
   
     
 
     Gửi thảo luận (Vui lòng gõ Tiếng Việt có dấu. Nếu bạn chưa có bộ gõ Tiếng Việt, nhấn vào đây  
     
Tiêu đề 
   
 
( Tối đa1MB)
 
    (Để tham gia thảo luận, bạn cần đăng nhập)  
 
 
 
:: CÁC BÀI LIÊN QUAN
 
 
:: CÁC BÀI MỚI TRONG NGÀY
 
 
:: CÁC BÀI TIẾP THEO
Hotel California - ban nhạc The Eagles
Vivian Leigh tài hoa bạc mệnh
Ngọt ngào Mariah Carey
Que será, será (Biết ra sao ngày sau? )
Last Chrismas - Flash
Karaoke là gì ?
Hãi hùng tựa ca khúc!
 
 
 
 

Đăng ký:216483 (Vàng: 21 - Bạc:11)

Thảo luận:42710

Thuật ngữ tài chính-kinhdoanh:4964

Hỏi đáp kinh tế-kinh doanh:1494

Counter:
hit counter

Chăm sóc kỹ thuật bởi  NVS

TRANG CHỦ  |  GIỚI THIỆU  |  SITEMAP |  ĐỐI TÁC  |  ĐIỀU KHOẢN  |  Ý KIẾN  |  LIÊN HỆ/QUẢNG CÁO
Liên hệ quảng cáo:
CÔNG TY CỔ PHẦN CÔNG NGHỆ TRỰC TUYẾN IP (IP MEDIA JSC)
Email: info@saga.vn
 
Hà Nội: Tầng 26 Xuân Thủy Tower, 173 Xuân Thủy, Q Cầu Giấy – ĐT: (04) 39446509
TP HCM: Lầu 5, 293 Điện Biên Phủ, P. 15, Q. Bình Thạnh - ĐT:(08) 54042168
Giấy phép số 362/GP-BC do Cục Báo chí, Bộ Văn hoá-Thông tin cấp ngày 05/12/2006.
® Ghi rõ nguồn "saga.vn" khi bạn phát hành lại thông tin từ website này.